Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 292 - IG II/III³ 1, 292
  • /IG II/III³ 1, 370
IG II/III³ 1, 369 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 369

IG II/III³ 1, 370

IG II/III³ 1, 371 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 371 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Attika
Piräus
Dekret über die Entsendung einer Kolonie
Platte
Marmor
325/4
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

col. I
[ψήφισ]μα, καθ’ ὃ παρέλαβε
[Μιλτ]ιάδης τὰς τριή–
[ρεις] καὶ τετρήρεις
[καὶ τ]ὰς τριακοντόρους
[καὶ] τὰ σκεύη·
1[Κηφισ]οφῶν Λυσιφῶντος
2[Χολα]ργεὺς εἶπεν· ἀγα–
3[θῆι τύ]χηι τοῦ δήμου τοῦ
4[Ἀθην]αίων, ὅπως ἂν τὴν
5[ταχίσ]την πράττηται
6[τὰ δεδ]ογμένα τῶι δήμωι
7[περὶ] τῆς εἰς τὸν Ἀδρίαν
8[ἀποι]κίας, ἐψηφίσθαι τῶι
9[δήμ]ωι τοὺς μὲν τῶν νε–
10[ωρί]ων ἐπιμελητὰς πα–
11[ραδο]ῦναι τοῖς τριηράρ[χ]–
12[οις τ]ὰς ναῦς καὶ τὰ σκεύη
13[κατὰ τ]ὰ δεδογμένα τῶι δή–
14[μωι, το]ὺς δὲ τριηράρχους
15[τοὺς κα]θεστηκότας παρα–
16[κομίζει]ν τὰς ναῦς ἐπὶ τὸ
17[χῶμα ἐ]ν τῶι Μουνιχιῶνι
18[μηνὶ π]ρὸ τῆς δεκάτης
19[ἱσταμέ]νου καὶ παρέχειν
20[παρεσ]κευασμένας εἰς
21[πλοῦν]·  τὸν δὲ πρῶτον πα–
22[ρακομί]σαντα στεφανωσά–
23[τω ὁ δῆ]μος χρυσῶι στεφά–
24[νωι ἀ]πὸ : 𐅅 : δραχμῶν,
25[τὸν δὲ] δεύτερον ἀπὸ : ΗΗΗ
26[δραχμ]ῶν, τὸν δὲ τρίτον ἀ–
27[πὸ : ΗΗ] : καὶ ἀναγορευσά–
28[τω ὁ κῆ]ρυξ τῆς βουλῆς Θαρ–
29[γηλίων] τῶι ἀγῶνι τοὺς στε–
30[φάνους], τοὺς δὲ ἀποδέκτας
31[μερίσα]ι τὸ ἀργύριον τὸ
32[εἰς τοὺ]ς στεφάνους, ὅπω–
33[ς ἂν ἦι] φανερὰ ἡ φιλοτι–.
34[μία ἡ εἰ]ς τὸν δῆμον τοῖς
35[τριηρ]άρχοις· ὅπω[ς] δ’ ἂν
36[καὶ] αἱ σκήψεις εἰσαχθῶσι,
37[τοὺ]ς θεσμοθέτας παρα–
38[πλ]ηρῶσαι δικαστήρια εἰς
39[ἕν]α καὶ διακοσίους τῶι
40[στ]ρατηγῶι τῶι ἐπὶ τὰς συμ–
41[μ]ορίας ἡιρημένωι ἐν τῶι
42[Μ]ουνιχιῶνι μηνὶ τῆι δευ–
43[τ]έραι ἱσταμένου καὶ τῆι
44[π]έμπτηι ἱσταμένου, τὸν
45δὲ μισθὸν διδόναι τοῖς
46δικαστηρίοις τοὺς ταμί–
47[α]ς τῶν τῆς θεοῦ κατὰ τὸν
48[νό]μον· ὅπως δ’ ἂν ὑπάρχηι
49[τῶ]ι δήμωι εἰς τὸν ἅπαντα
50[χρ]όνον ἐμπορία οἰκεία καὶ
51[σιτ]οπομπία, καὶ ναυστάθμο
52[οἰκ]είου κατασκευασθέν–
53[το]ς ὑπάρχει φυλακὴ ἐπὶ
54[Τυρ]ρηνοὺς καὶ Μιλτιά–
55[δης] ὁ οἰκιστὴς καὶ οἱ ἔποι–
56[κοι ἔχ]ωσιν χρῆσθαι οἰκεί–
57[ωι ναυ]τικῶι, καὶ τῶν Ἑλ–
58[λήνων] καὶ βαρβάρων οἱ
59[πλέοντε]ς τὴν θάλατταν
60[– –c.7–8– – ε]ἰσπλέωσιν εἰ–
61[ς τὸ – –c.6–8– –]ον τὸ Ἀθηναίων,
62[– – –c.9–10– –ον]τες καὶ τὰ ἄλ–
63[λα – – –c.13– – –]τες ὅτι
– – – – – – – – – – – – – – – –
lacuna vv. nonnullorum

col. II
64ἐὰν δέ τις μὴ ποήσει, οἷς
65ἕκαστα προστέτακται, ἢ
66ἄρχων ἢ ἰδιώτης, κατὰ τόδε
67τὸ ψήφισμα, ὀφειλέτω ὁ μὴ
68ποήσας μυρίας δραχμὰς
69ἱερὰς τῆι Ἀθηνᾶι, καὶ ὁ εὔ–
70θυνος καὶ οἱ πάρεδροι ἐ–
71πάναγκες αὐτῶν καταγι–
72γνωσκόντων ἢ αὐτοὶ ὀφει–
73λόντων· τὴν δὲ βουλὴν τοὺς
74𐅅 : ἐπιμελεῖσθαι τοῦ ἀπο–
75στόλου κολάζουσαν τοὺς
76ἀτακτοῦντας τῶν τριη–
77ράρχων κατὰ τοὺς νόμους·
78τοὺς δὲ πρυτάνεις ποεῖν
79βουλῆς ἕδραν ἐπὶ χώματι
80περὶ τοῦ ἀποστόλου συ–
81νεχῶς, ἕως ἂν ὁ ἀπόστο–
82λος γένηται· ἑλέσθαι δὲ
83καὶ ἀποστολέας τὸν δῆ–
84μον δέκα ἄνδρας ἐξ Ἀ–
85θηναίων ἁπάντων, τοὺς
86δὲ αἱρεθέντας ἐπιμε–
87λεῖσθαι τοῦ ἀποστόλο,
88καθάπερ τῆι βουλεῖ προσ–
89τέτακται· εἶναι δὲ τῆι
90βουλεῖ καὶ τοῖς πρυτάνε–
91σιν ἐπιμεληθεῖσιν τοῦ
92ἀποστόλου στεφανωθῆ–
93ναι ὑπὸ τοῦ δήμου χρυσῶι
94στεφάνωι ἀπὸ : Χ : δραχμῶν·
95ἐὰν δέ τοῦ προσδέει τόδε
96τὸ ψήφισμα τῶν περὶ τὸν
97ἀπόστολον, τὴν βουλὴν
98κυρίαν εἶναι ψηφίζεσθαι
99μὴ λύουσαν μηθὲν τῶν
100ἐψηφισμένων τῶι δήμωι·
101ταῦτα δ’ εἶναι ἅπαντα
102εἰς φυλακὴν τῆς χώρας.

Kein Text vorhanden.
                        

col. I
Dekret, aufgrund dessen Miltiades
übernommen hat die
Trieren und Tetreren
und die Dreissigruderer
und die Ausrüstung:
1Kephisophon S.d. Lysiphon
2aus dem Demos Cholargos stellte den Antrag: zu
3Glück und Heil des Volkes
4der Athener, damit
5auf das schnellste ausgeführt werden
6die Beschlüsse des Volkes
7über die Kolonie
8in die Adria, wolle
9beschließen das Volk: dass die
10Werftaufseher den
11Trierarchen übergeben
12die Schiffe und die Ausrüstung
13gemäß den Beschlüssen des
14Volkes; dass die eingesetzten
15Trierarchen die Schiffe
16an die Reede bringen
17in dem Monat
18Mounichion vor dem zehnten
19und sie präsentieren
20ausgerüstet zur
21Fahrt; den ersten, der
22sie ausgerüstet hat, soll
23das Volk bekränzen mit goldenem
24Kranz von 500 Drachmen (Wert),
25den zweiten von 300
26Drachmen (Wert), den dritten von
27200 (Drachmen Wert); und der
28Herold des Rates soll verkünden
29beim Wettkampf der Thargelien die
30Kränze; dass die Apodektai
31das Geld für die Kränze
32auszahlen, damit
33öffentlich werde der
34Ehrgeiz gegenüber dem Volk bei den
35Trierarchen; dass, damit auch
36die Einlassungen verhandelt werden,
37die Thesmotheten die
38Gerichtshöfe vollzählig machen
39mit zweihundertundeinem (Richter) für
40den General, der für die Sym-
41morien gewählt ist, in dem
42Monat Mounichion am
43zweiten und am
44fünften; und dass
45den Sold für die
46Gerichtshöfe die
47Schatzmeister der Göttin gegen gemäß dem
48Gesetz; und damit
49das Volk für alle
50Zeit eigene Märkte und
51Getreidetransport habe, und durch
52die Anlage einer eigenen Schiffsstation
53Schutz gegen
54Thyrrhener, und damit Miltiades,
55der Gründer, und die Siedler
56über eine eigene Flotte
57verfügen, und von den
58Griechen und Nicht-Griechen diejenigen,
59die zur See segeln
60- - - einfahren
61in das - - - der Athener,
62- - - und das übrige
63- - - dass
- - -
Lücke von einigen Zeilen

col. II
64wenn aber einer dies nicht tut, denen
65ein jedes (hiervon) vorgeschrieben ist, ob
66Magistrat oder Privatmann, gemäß
67diesem Beschluss, soll, der es nicht
68tut, zehntausend Drachmen schulden,
69die der Athena verfallen sind, und
70der Prüfer und seine Kollegen
71sollen sie pflichtgemäß
72anzeigen oder sollen selbst
73schuldig sein; und dass der Rat
74der 500 Sorge trage für die
75Entsendung, bestrafend die
76ordnungswidrigen Trierarchen
77gemäß den Gesetzen;
78dass die Prytanen die Sitzung
79des Rates abhalten auf der Reede
80über die Entsendung in
81Permanenz, bis die Entsendung
82erfolgt sein wird; und dass das
83Volk als Entsender
84zehn Männer aus allen
85Athenern wähle; dass
86die Gewählten Sorge
87tragen für die Entsendung,
88so wie vom Rat angeordnet;
89dass für den
90Rat und die Prytanen,
91die für die Entsendung
92Sorge tragen, Bekränzung möglich
93ist durch das Volk mit goldenem
94Kranz von 1000 Drachmen (Wert);
95und falls etwas fehlt in diesem
96Dekret über die
97Endsendung, dass der Rat
98zum Beschluss berechtigt ist,
99solang er dabei keinen der
100Beschlüsse des Volkes aufhebt;
101dass dies alles in die Kategorie
102“zum Schutz des Landes” gehört.

                        

col. I
Decree in accordance with which
Miltiades took over the
triremes and quadriremes
and the triaconters
and their equipment.
1Kephisophon son of Lysiphon
2of Cholargos proposed:
3for the good fortune of the Athenian
4People, so that
5the decisions of the People
6may be carried out as swiftly as possible
7concerning the colony
8to the Adriatic, the People
9shall resolve: that the
10supervisors of the shipyards
11shall hand over to the trierarchs
12the ships and the equipment
13in accordance with the decisions of the
14People, and the trierarchs
15who have been appointed shall
16bring their ships up along to the
17jetty in the month
18of Mounichion before the tenth
19and present them
20prepared for
21sailing; and the first to
22bring his ship along, let
23the People crown him with a gold
24crown of 500 drachmas;
25and the second with one of 300
26drachmas; and the third
27with one of 200 drachmas; and
28let the herald of the Council announce
29the crowns at the competition of the Thargelia,
30and the finance officers
31shall allocate the money
32for the crowns, so that the
33love of honour of the trierarchs
34towards the People may be apparent;
35and in order that the
36pleas for exemption may also be heard,
37the thesmothetai shall
38fill the courts to
39two hundred and one for the
40general elected
41in charge of the symmories, in the
42month of Mounichion on the
43second and the
44fifth, and
45the treasurers of the goddess
46shall provide the payment
47for the courts according to the
48law; and in order that the People
49may have for all
50time their own markets and
51grain transport, and by the
52establishment of their own naval station
53may have protection against
54the Etruscans, and Miltiades
55the founder and the settlers
56may have use of their own
57navy, and those Greeks
58and barbarians who
59sail the sea
60may sail [safely?] to
61the Athenian [market?]
62[bringing grain?] and other things
63- - - that
- - -
lacuna

col. II
64- - - but if anyone, of whom each of these things
65have been required, whether
66official or private citizen, does not act in accordance with this
67decree, let whoever does not so act owe
68ten thousand drachmas
69sacred to Athena, and let the
70scrutineer and his assistants
71compulsorily condemn them,
72or owe it themselves;
73and the Council of
74500 shall supervise the despatch,
75punishing any
76trierarchs who are disorderly
77according to the laws;
78and the prytany shall hold
79a session of the Council on the jetty
80concerning the despatch,
81continuously, until the despatch
82has taken place; and the People
83shall elect as despatchers
84ten men from
85all the Athenians; and those
86elected shall supervise
87the despatch,
88as required by the Council;
89and it shall be permitted
90for the Council and the prytany
91who have supervised the
92despatch to be crowned
93by the People with a gold
94crown of 1,000 drachmas;
95and if this decree
96lacks anything in relation to the
97despatch, the Council
98shall be empowered to vote on it,
99so long as they do not undo any of what
100has been voted by the People;
101and all these things shall be
102for the protection of the country.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XLV 149
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXVII 12
  • SEG LXVII 1558

IG

  • IG II/III² 1629
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.